ダメだ。


英文和訳。
Yet, as individuals age they are more likely to suffer from disease, disability, and
the side effect of drugs, all of which when combined with the decease in physiological reserve,
make the older people more vulnerable to environmental, pathologic, and pharmacologic challenges.


俺訳。
しかし、人々は年を取るにつれ、病気、身体的な障害、薬の副作用に苦しむことが多くなる。
それら全てのために、より高齢の人は、生理学的機能が損なわれるのに伴い、環境、病気、そして薬による困難に弱くなってしまう。



辞書をひっぱてもこのザマ。
「環境、病気、そして薬による困難」、ってなんだよ。大体challengeに「困難」なんて意味はないし。
しかも、関係代名詞でつながってる文章を二つに分けてるもんだから、「それら全て」の接続が非常に苦しい。
そして終いには、日本語として意味が分からない、この文章。


院試まであと2週間。流石にちょっと焦ってきましたよ?